FILMWINTER '96: Bored Teenagers"International als Klassiker seines Genres gefeiert. Die Kamera gesellt sich zu betrunkenen Jugendlichen auf einer Party und partizipiert an deren Äußerungen von Verlangen und Frustration." (Cinema 16) "Der beste Film der fünfziger Jahre. Atemberaubende Kameraarbeit. Die gesamte filmsiche Konzeption und Ausführung sind brillant." (Willard Maas) In seinem dritten Film weist Brakhage mit exzessiver Handkamera den Weg vom Delirium zum informell-abstrakten Film.
Internationally acclaimed classic of its own kind. The camera joins drunken teenagers at a party and captures their expressions of longing and frustration. (Cinema 16) The best film of the 50s. Stunning camera work. Brilliant cinematic conception and performance. (Willard Maas) In this third movie Stan Brakhage takes his hand-held camera from delirium to the informal abstract film.
Ein paar gelangweilte Männer - unter ihnen Allen Ginsberg - hängen in der Wohnung einer Frau herum und nerven die Gastgeberin, indem sie unaufhaltsam und wirr durcheinander über Gott , die Welt und "poetry" reden und die Werte der Kleinbürger verhöhnen. Schließlich stößt auch noch der Ehemann Milo in der Uniform eines Eisenbahners dazu, bis seine Frau alle hinauswirft. Heftig diskutierend verschwindet die Gruppe im Treppenhaus... Ein typisches Portrait der Beat Generation voller Selbstironie nach einem Theaterstück von Jack Kerouac, der den Film - gedreht ohne Ton - kommentierte und dialogisierte. Der in der Schweiz gebürtige Robert Frank wurde vor allen Dingen als Fotograf durch seine Fotoserie "Americans" berühmt. "Pull my Daisy" war sein erster Film. Das Züricher Kunsthaus widmete ihm 1995 eine Retrospektive unter dem Titel "Moving Out".
A couple of bored guys, including Allen Ginsberg, hang around at a woman`s apartment. For they incessantly talk all at once about God, the world and "poetry" while making fun of the petty bourgeois they start to annoy their hostess. Eventually Milo, her husband shows up in a railroader`s uniform and they all get thrown out by his wife. Still debating the guys disappear down the stairs. This film is a typical portrayal of the Beat Generation and is full of self-ironical references. Based on a play by Jack Kerouac who comments on and speaks the dialogue on this originally silent movie. Robert Frank, who was born in Switzerland, became renoved for his work as a photographer including the "Americans". "Pull My Daisy" is his first film. The Zürich Kunsthaus organized a retrospective of his work called "Moving Out".
"Eine Art Dokumentarfilm über die Bronx und die miserablen Lebensbedingungen dort. Vor Ort bei großer Hitze gedreht und geschnitten. Ein witziger Film, der von einem großen Industriezweig für viel Geld in Auftrag gegeben wurde. Der Film zeigt den Unsimm des Filmens bei heißem Wetter und für teures Geld. Große Leute werden manipuliert wie willenlose Marionetten auf einem Karussell ausgelassenen Müßiggangs. Ein Gastauftritt des kanadischen Fernsehstars Bill Roland zusammen mit der massigen Präsenz der Mrs. Bronx, alias Frances Leibowitz und ihrer Freundin Iris machen diesen Film zu einem Muß für Reise-Enthusiasten und Horrofans." (George Kuchar)
As a kind of dokumentary on the Bronx and its lousy living conditions this film was shot and edited on location. Commissioned by the industry it is about the nonsense of shooting in hot weather and spending a lot of money on it. Big guys are being controlled like spineless puppepts on a mercy-go-round of boisterous idleness. Featuring the Candinavian TV star Bill Roland and big Mrs Bronx aka Frances Leibowitz and her friend Iris this work should be seen by all horror fans and anyone who loves travelling.
In a version of the "teenage diary", Benning places her feeling of confusion and depression alongside grisly tales of tabloid headlines and brutal events in her neighborhood. The difficulty of finding a positive identity for oneself in a world filled with violence is starkly revealed by Bennings youthful but already despairing voice.
Während eines langweiligen Wochenendes halten vier Männer einen barbarischen und selbstzerstörerischen Wettstreit ab, um herauszufinden, wer von ihnen ein "wahrer Mann" ist.
Real Men is the story of four men who hold a barbaric and self-destructive contest to determine who is the "real man".
Und noch einmal: sich langweilende Teenager - in einem Land, daß man statt durch Längen- und Breitengrade in Autobahnkreute aufteilen könnte, in einer Stadt zwischen diesen Kreuzen, in einem Appartement so groß wie ein Schrebergarten, vor einem Fernsehr, so voll wie ein Aquarium...
Once again: bored teenagers in a country you could divide into high-way intersections in a city in-between these intersections, in a tiny apartment in front of a TV set as full as an aquarium...
"Also, wir haben uns dann vorher getroffen..., irgendwie so gegen sieben oder acht Uhr und wir haben dann zuhause noch Tapes gehört, dann hat jemand Speed ausgepackt und dann haben wir auch 'ne Line gezogen, damit wir schon in die Gänge kommen und dann haben wir gemalt und so, ich hab' mir noch'n T-Shirt gemacht für's Wochende und sind dann noch zu jemand anders gefahren, haben, den dann noch abgeholt, haben uns vorher dann jeder bei dem dann noch jeder 'ne halbe >E< genommen und dann ging's dann auch richtig ab."
"So we met before..., say, about seven or eight o'clock, and then we listened to some tapes at home, then somebody unpacked some speed, and we had another line, to get us quite going, and then we painted a bit, things like that, I made a T-schirt for the weekend, and we went to somebody else's place, picked him up, before that each one of us took half an >E< at this place and then off we went, indeed."