FILMWINTER '96, Künstlerhaus, Samstag 6. Januar, 22.00 Uhr, 3. StockKino nicht als Uterus zum Träumen, sondern als Geduldsprobe, - der finale Testfilm für das Atomzeitalter. Cinema not as a womb-like cave for dreaming, instead as a trial of patience, - The final test-film for the atomic age.
Eine Wortverdrehung, und keine Literaturverfilmung. / Warum ich Tagebuch schreibe. / Wie man wird, was man ist. / Warum ich so gute Filme mache. / Wie die Zeit vergeht. Jeder Mensch sein eigenes Tabu. / Wer nichts wird, - ißt was er ist. Why I keep a diary. / How one becomes what one is. / Why I make such good films. / How time passes. / Every man is its own taboo. / who has come to nothing, - eats what he is.
Rests und Tests aus der Prototypenforschung. Formale Experimente anhand inhaltlicher Selbstversuche. Formal proof through pregnant experiments on one's own body. Rests and tests from the inquiry into prototypes.
Du weißt ganz genau, daß jetzt viele Länder Filme in ihrer Sprache herstellen..., - ein Original mit Untertiteln. You know that every film has its own language..., a subtitled original. You know quite well that many countries are now making films in their own languages..., in German with subtitles.
Die Stimme des Blutes meines Bruders schreit zu Dir vom Erdboden empor.
The voice of my brother's blood is crying to you from the ground.