FILMWINTER '96, Samstag 6. Januar, 18 Uhr, Auditorium BEin Video Essay, das aus Anlaß des hundertjährigen Jubiläums des Kinos gedreht wurde.
A video essay made on the occasion of the 1895 anniversary of the cinema.
Der Film kreist um die beginnende Freundschaft Paul Celans und Petre Solomons in den Jahren 1946 und 47 in Bukarest. Vor dem Hintergrund einer untergegangenen Welt haben die beiden ein Musikduo gegründet, mit welchem sie ihre Ängste und schmerzvollen Erfahrungen in Gedichte und literarische Spiele umformen.
The film is centered on the friendship between Paul Celan and Petre Solomon, developed in 1946-1947 in Bucharest. On the background of a maddening world, the two young poets have formed a so-called musical duo, transforming their anxieties and painful memories into poems and literary games.
Eine Videoproduktion, die zum hundertsten Geburtstag des Kinos aus Filmmaterial der Gebrüder LumiŠre und unter Verwendung eines Gedichtes von Fernand Divoire - "Entr`Acte" - entstand.
A video produced on the occasion of the 1895 anniversary of cinema. It uses footage of the Lumiere Brothers and a poem ("Entr'acte") by Fernand Divoire.
Jeder von uns kennt die Augenblicke des Verlassens, wenn wir zu einsam, zu (selbst-)zufrieden sind oder jemanden sehr Nahestehenden verlieren. Dieses Jahrhundert lebt für den Augenblick und ließ uns die Momente des Alterns und des Todes verdrängen. Wir gewöhnten uns daran, sie zu verdrängen; wir schämten und fürchteten uns, an sie zu denken. Wir verloren etwas Lebendiges, den Frieden, die Würde (mit der man Altern konnte). Wir vergaßen die Bedeutung des Lebens. Wir müssen die Anfänge begreifen, das Enden, die Ursprünge ... um zu leben.
There is in everyone of us a moment of passing over, when we are too lonely, too content, when we loose someone very dear. This century has made us live for the moment forgetting about old age and death. We became used to hiding them, to be ashamed of and afraid to think about them. We lost something vital, peace, the dignity of our aged ones with death. We forgot the meaning of life. We must understand the beginning, the end, the beginning ... to be alive.
In Cernavoda, der ersten rumänischen Stadt mit einem Atomkraftwerk, organisieren die Behörden eine Katastrophensimulation. Aber niemand nimmt die tatsächliche Bedrohung zur Kenntnis.
Cernavoda, the first romanian town where a nuclear plant is based. The authorities organized the simulation of a nuclear accident. Nobody takes into account the real threat.
Drei alte Leute - eine Frau und zwei Männer - sind die letzten Einwohner Lindenfelds. 1828 von einer Gruppe deutscher Siedler gegründet war es einst ein wohlhabendes Dorf. Aber jetzt sind die drei Menschen dort mit ihrem Hass und ihren Hoffnungen auf den eisernen Gott, der an der verlassenen Dorfkirche angebracht ist, alleingelassen.
Three old people - two men and a woman - are the last inhabitants of Lindenfeld village. Founded in 1828 by a group of Germans, Lindenfeld has been a prosperous settlement. By now, the three old persons are being left with their hate and the hope in the iron God, hanging crucified in front of the abandoned village's church.
Ein Schrei in der Ohrmuschel ist eine ungewöhnliche Chronik der frühen rumänischen Literatur- und Kunst-Avantgarde. Mit dem Versuch, die Stimmung jener "Ann‚es folles" (1916-47) nachzuempfinden, bedient sich der Film der besonderen Ausdrucksmittel, also der Collage, den absurden Assoziationen und der Musik dieser Jahre.
An unconventional chronicle of the romanian literary and artistic avantgarde. Trying to recreate the atmosphere of those "Ann‚es Folles" (1916-1947). The film uses their specific means (collage, absurd associations, music etc.)